334 日本語は複雑? Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles,

名詞

サクッと覚えよう!

今回のフレーズにはモノの単位を表す単語が含まれています。 

日本語だとモノの単位を表す言葉がいくつもありますが、この点に限っては、フランス語の方が簡単で、注意するのは基本的なことだけです。 

例文と一緒にご紹介します。 

このフレーズの場所と背景

では、単語に入る前に、今回のフレーズ「Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles,」の場所と背景を確認しておきます。 

このフレーズは第7章の後半にある王子さまのセリフの一部です。 

「si quelqu’un aime une fleur」

「si」は「もしも」、「quelqu’un」は「quelque」の省略形「quelqu’」と「un」が合わさったものです。 

通常「quelque」は「いくつかの」という意味ですが、「(1人の)人」を表す「un」がついて「quelqu’un」という1つの単語になり、「だれか」「ある人」という意味になります。 

「aime」は「(人を)愛する」「(人が)好きである」「(モノ/コトを)好む」という意味の「aimer」の活用形(現在形)です。 

「qui n’existe qu’à un exemplaire」

ここでの「qui」は関係代名詞です(詳細はこのシリーズの第305回参照)。 

「n’existe」は否定の「ne」の省略形「n’」と「existe」が合わさったものです。「existe」は(モノ/人が)「存在する」「実在する」という意味の「exister」の活用形(現在形)です。 

「qu’à」は「que」の省略形「qu’」と前置詞の「à」が合わさった形なのですが、ここでの「que」は「ne ~ que」の一部で「~しか~ない」「~にすぎない」「~だけ」という意味です。 

「un」は不定冠詞単数男性形ですが、ここでは特に「(数字の)1」としての意味も含みます。 

「exemplaire」は男性名詞で、「(本などの)部数」「~枚」「~個」といった意味を表します。 

「dans les millions et les millions d’étoiles」

「dans」は「~の中に」「~の中で」など、「les」定冠詞複数形、「millions」は「1,000,000(百万)」を意味する「million」の複数形です。 

「et」は「そして」、「d’étoiles」は前置詞の「de」の省略形「d’」と「星」を意味する女性名詞「étoile」の複数形「étoiles」が合わさったものです。 

背景を見てみると

生死にかかわる飛行機の修理にかかりきりの語り手の男性は、羊と花の関係という、大事とは思えない王子さまの質問に対して適当に答え、2人は険悪な状況になってしまいます。 

王子さまは、ある星で出会った他の男性について語ることで、男性が忘れかけていたことを思い出させようとしています。 

フレーズの全体は「Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.」です。 

今回扱うのは、この長いフレ-ズの前半の部分です。 

後半の「ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.」については、後日(かなり先になりますが)扱う予定です。 

全体の意味は?

今回扱う部分を順番に考えてみます。 

まず「si quelqu’un aime une fleur」で「もしある人が花が好きなら」、次に「qui n’existe qu’à un exemplaire」で「1つしか存在しない」なのですが、ここでの関係代名詞「qui」は「une fleur(花)」を指すので、「1輪しか存在しない」という意味になります。 

そして最後の部分「dans les millions et les millions d’étoiles,」では「dans les millions et les millions de ~」の部分を直訳すると「何百万と何百万の~の中」ですが、「dans les millions et les millions d’étoiles,」は要するに「何百万もの星に」ということです。 

つまり全体では、「もしある人が何百万もの星にたった1輪しか存在しない花が好きなら」ということです。 

前述通り、このフレーズ後半の「ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde.」は後日扱う予定ですが、意味としては「その花を眺めているだけで十分に幸せだ」ということです。 

モノの単位の表し方

そして冒頭で触れた「モノの単位を表す単語」とは、もちろん「exemplaire(本などの部数/~枚/~個)」です。 

「à +(数字)+ exemplaire(s)」という形で、単位を表します。 

注意点は、前置詞の「à」を忘れないこと、複数形なら語尾に「s」がついた「exemplaires」にすることです。 

なお今回のフレーズもそうでしたが、この部分の直前に「que」などが来る場合は「à」と合わさった形になります。 

例文

  • Ce livre n’a été imprimé qu’à 100 exemplaires. 
    (この本はたった100冊しか印刷されていない) 
  • Le tableau a été réalisé à un exemplaire pour une collection privée. 
    (その絵はプライベートコレクションのために1枚だけ制作された) 

この記事を音声で聞くなら

シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました