【フランス語のフレーズ】「(プレゼントに)〇〇がいいな!」の言い方!

フレーズ

クリスマスの準備に!

クリスマス前には「プレゼント、何欲しいの?」って聞かれることがあります。

そうした場面で「〇〇が欲しい!」と言うのもいいですが、「〇〇がいいな!」と言えれば、さらに◎。

両方をご紹介します。

2025年12月19日の「プレゼント、何欲しい?」という配信で、この聞き方をご紹介しました。

フランスのクリスマスは家族で集まるのが基本なので、親しい間柄以外の人にプレゼントをすること自体があまりありません。

なので「プレゼント、何欲しい?」という、ダイレクトな聞き方でもおかしくない間柄で使うはずのフレーズです。

そしてこの質問、自分が問いかけるだけではなく、答える場面ももちろんあるはず。

そうした場合に、親しい間柄なら、

  • Je veux un livre.
    (本が欲しい)

のように言うこともできるのですが、これを大人が言うと子どもっぽく聞こえてしまうことがあります。

子どもがスーパーなどに行って、おやつをおねだりするときの言い方と全く同じだからです。

それを避けるなら、

  • J’aimerais un nouveau pull.
    (新しいセーターが欲しいな)

のように言えば、子どもっぽさが出ません。

でも家族などのごく親しい間柄なら、「Je veux ~.」の言い方で大丈夫です。

わたし自身も、うちの中ではこれで通しています。

「J’aimerais ~.」の言い方は、家の外で使います。

しばらく会っていない親戚などが相手の時ですね。

販売サイトやカタログを前に

なお、自分の好みのモノをインターネット上などで見つけて「これが欲しい」と言いたい場合もありますよね?

「新しいセーターが欲しい」とは言ったものの、セーターなら何でもいいわけではないからです。

どうせなら、気に入ったものが欲しいので、わたしはパソコンの画面を見せて「これが欲しいな!」と言うことにしています。

  • Ça, j’aimerais bien !
    (これ、欲しいな!)

「ça」を前に出すことで、「これがいい!」という気持ちをしっかり出せます。

そして「j’aimerais bien」という言い方は自然で、「欲しいな〜」に近いイメージです。

どうしても「これ!」なら

ちなみに、「何が何でもこれが欲しい!!!」と言う場合は、

  • Ça, je le veux !
    (これ、欲しい!)

という言い方も、家の中などならOKです。

前述通り、子どものおねだりと同じ表現ですが、「どうしてもこれが欲しい!」という強い気持ちが出るからです。

あなたに素敵なプレゼントが届きますように!

コメント

タイトルとURLをコピーしました