101 王子さまの成長の足跡が見える! Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards.

その他(王子さま)

再挑戦は一石二鳥!

このところ何日かお休みしていた【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】ですが、再挑戦をしていきます。 

前回のフレーズとペアになっているので、復習と単語の整理ができて、一石二鳥です! 

このフレーズの場所と背景 

では、単語に入る前に、今回のフレーズ、「Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards.」の場所と背景を確認しておきます。 

このフレーズは、第21章の前半にあります。 

2枚目の挿絵より8~10行前に、いくつもフレーズが続いている部分があるのですが、その中にあるフレーズで、キツネのセリフです。 

「je ne suis」

「je」は、「わたし」「僕」「オレ」などに相当する、1人称代名詞単数です。 

「ne」は、否定語です。 

「suis」は、être動詞の1人称単数の活用形です。  

「pour toi」 

「pour」は前置詞で、いろいろな意味を持つのですが、「~のために」「~の理由で」「~にとっては」などが代表的です。 

「toi」は、2人称代名詞の単数です。 

意味は「きみ」ですが、同じ2人称代名詞単数の「tu」の強勢形と言われる形です。 

「pour ~」の「~」の部分に代名詞が入る時は強勢形になるので、「pour toi」の形になります。 

「qu’un」 

「qu’un」は、限定表現で、「1つだけ」「1つしか」などの意味があります。 

「qu’」 は「que」の短縮形で、ここでは「~だけ」「~しか」という意味です。 

次の単語「un」が母音から始まっているので、短縮されています。 

「un」は、数字の「1」ですが、男性形です。 

女性形なら「une」になり、発音も変わります。 

次に来る名詞が男性名詞なので、「un」を使っています。 

「renard」 

「renard」は男性名詞で、「キツネ」という意味です。 

最後の単語「renards」は、この単語の複数形です。 

「semblable à ~」 

「semblable」は形容詞で、「似た」「同じような」という意味です。 

「semblable à ~」の形で、「~に似た」「~と同じような」になります。 

「cent mille」 

「cent」は数字の「100」、「mille」は数字の「1000」で、「cent mille」は数字の「10万」を表します。 

「100」はゼロ2つ、「1000」はゼロ3つなので、「100,000」となり、「10万」です。 

一見面倒くさいのですが、「,(カンマ)」の前と後を続けて読んでいるだけなので、慣れればフランス語の方がカンタンに読めるようになります。 

背景を見てみると 

このシリーズ⁠第100回で扱った、「Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.」と同じく、ここでのキツネは、日本語で言うところの「縁結び」を説明しようとしています。 

第100回のフレーズでは、「キツネにとっての王子さまは、その辺にいる多くの男の子と何ら変わらない」と言い、今回は「王子さまにとってのキツネは、その辺にいる多くのキツネと変わらない」と言いたいようです。 

偉大な師匠に匹敵? 

まだ知り合ったばかりの2人(あくまでも1人と1匹ですが…)には関係性がないが、これからキツネが言うことを実行すれば、ご縁がうまれる。 

ご縁がうまれれば、お互いが掛け替えのない存在になる、ということを、わかりやすい表現で説明するキツネは、「師匠」と呼ばれるような、偉大な哲学者のようです。 

難しいことを簡単な言葉で伝えるのは、難しいまま伝えるよりもずっと難しいことですからね! 

王子さまの心理的な成長の足跡が見えるようです。 

この記事を音声で聞くなら 

シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました