【フランス語のフレーズ】外来語「シビア」はフランス語でどう言う?

フレーズ

言い換えは不可!

日本語の外来語「シビア」は英語から入った言葉で、「シビアな現実」「シビアな結果」のように使われます。

「シビア」を他の言葉に言い換えるなら、「厳しい」「甘くない」などになるでしょうか?

フランス語にも、「シビア」の語源となった英単語と親戚関係にあるともいえる「sévère」という単語があり、「厳しい」と訳されることがあります。

ただし「シビア」を「sévère」で言い換えることは、まずできません。

その理由はなぜなのか、「シビア」はどのように言えばいいのかをご紹介します。

日本語の「シビア」

まず、日本語の「シビア」とは何を表すのかを確認しておきます。

普段何気なく使っている言葉ですが、「シビア」と言えば「(条件・状況・現実などが)厳しい/甘くない/余裕がない」という意味です。

ため息をつきながら、「あ〜あ、シビアだね…」などと言ったりすることも。

やり場のなさを嘆く言い方で、状況が甘くないということを感じている表現です。

  • 「シビア」(条件・状況・現実などが)厳しい/甘くない/余裕がない

フランス語「sévère」とは?

前述通り、フランス語の「sévère」にも「厳しい」という意味がありますが、語源をたどれば「シビア」と遠い親戚関係にあるとはいえ、実はかなり異なります。

フランス語の「sévère」は、「厳格な」「容赦ない」といった意味があり、ただ単に「厳しい」と言うよりは、間違えば罰を受けかねないといった恐怖感を伴うものです。

  • 「sévère」厳格な/容赦ない

「シビア」をフランス語に

そのため、「シビア」を「sévère」で表現することはまずありませんが、かと言って「シビア」を1つの単語で言い表すのも困難です。

日本語の「シビア」をフランス語にする場合には、文脈によって「dur」「difficile」「strict」などを使い分けることになります。

「シビアな現実」

  • La situation est difficile.
  • La situation est dure.

「シビアな条件」

  • Les conditions sont strictes.
  • Les conditions sont dures.

「シビアな判断・評価」

  • Son jugement est strict.
  • Son évaluation est dure.

「シビアな数字・結果」

  • Les chiffres sont mauvais.
  • Les résultats sont difficiles.

「シビアだね…」の言い方

なお前述の、やり場のなさを嘆く時の「シビアだね…」は、フランス人もよく言います。

  • C’est dur.
    (難しい)
  • C’est pas facile.
    (簡単じゃない)
  • C’est compliqué.
    (複雑だ)

といった具合です。

「シビア」と「sévère」の違い

最後に繰り返しになりますが、「この会社、ルールがシビアだね」と言う場合、

  • 日本語で「ルールがシビア」と言えば
    → 厳しいけれど、運用次第で何とかなるかもしれない

というニュアンスになりますが、フランス語の「sévère」を使って言う場合は、

  • Les règles sont sévères.
    → 守らなければ制裁がある/裁かれるリスクがある

という強迫観念を伴う厳しさです。

やはり日本語の「シビア」とフランス語の「sévère」は、別物ですね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました