【フランス語のフレーズ】「タイパ」はフランス語でどう言う?

フレーズ

新しい日本語の「タイパ」

「タイパ(タイム・パフォーマンス)」という言い方は、比較的新しい日本語です。

フランス語で「タイパ」、つまり「費やした時間に対して得られる満足度や成果が高い」というニュアンスを表現したい場合は、どう言えばいいのでしょうか?

自然に表現できるフレーズをご紹介します。

前提は「時間の割に成果が出る」

「タイパ」という言葉、私自身は、実際に人が言っているのを聞いたことがありません。

フランス在住なので、新しい日本語に直接触れるチャンスが、ほぼないのです。

確かネットニュースで「コスパの次はタイパ」のような、新しい言葉を紹介している記事を見て知ったと記憶しています。

「コスパがいい」と言えば「値段の割に品質のいい品物やサービスである」ということなので、「タイパがいい」なら「時間の割に成果が出る」という意味だと理解しています。

その前提でフランス語のフレーズをご紹介しますが、もしも「タイパ」の意味を間違って捉えているなら、フランス語の方もズレてしまうと思います。

その点はご了承をお願いします。

よく使われる表現

さて、フランス語には「タイム・パフォーマンス」をそのまま表す言い方はありませんが、「時間を節約する」という意味でよく使われる表現があります。

  • On gagne du temps.
    (時間を節約する)

「gagne(原形 gagner)」は動詞で、「稼ぐ」「得る」「勝つ」といった意味があります。

「du」は部分冠詞と言われるもので「de」と「le」が合わさったもの、「temps」は「時間」です。

時間は数えられない名詞という扱いなので、「いくらかの」という意味を持つ部分冠詞とともに「du temps」になります。

フランス語の時間の捉え方とは?

でも、時間を「稼ぐ」「得る」「勝つ」という言い方が、なぜ「時間を節約する」という意味になるのでしょうか?

これはフランス語の面白い考え方なのですが、フランス語では時間を「節約すべき何か」というよりは、「自分の努力によって手に入れるモノ」と捉えます。

要するに「gagner du temps」は、「(効率をよくすることで)自分のための時間をひねり出す・手に入れる」という意味になるのです。

ニュアンスとしては、日本語の「時間を浮かせる」という感覚に近いと思います。

「タイパ」より安心?

では、実際に使われることを想定して「タイパ」をフランス語にしてみます。

  • Je regarde des vidéos en vitesse rapide pour gagner du temps.
    (タイパを考えて動画を倍速で見ている)

直訳すると、「en vitesse rapide」は「高速で」、「pour gagner du temps」は「時間の節約のために」になります。

「pour gagner du temps」という言い方は、日常会話でも本当によく使われます。

まだまだ新しい日本語である「タイパ」を知らない日本人はいても、「pour gagner du temps」がわからないフランス人ネイティブはいないので、どうぞ安心して使ってみてくださいね!

この記事を音声で聞くなら 

この記事は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました