【フランス語のフレーズ】意味が狭まった外来語㊳エッセイ

フレーズ

意味の広がりや違いを感じよう!

日本で広く使われている外来語には、フランス語由来のものが少なくありません。

外来語があることでフランス語の単語が覚えやすくなる反面、本来の意味が抜け落ちたり、変わってしまうことすらあります。

外来語・元の単語の両方を知って、意味の広がりや違いを感じてください。

第38回目は、「エッセイ」です。

日本語の「エッセイ」

日本語の「エッセイ」はフランス語由来の外来語です。

「エッセイ」は、「エッセイ集」「エッセイを書く」などのように「随筆」という意味で使われ、文学のジャンルを指します。

  • エッセイ「随筆」

フランス語の「essai」

フランス語の「essai」も「随筆」という意味で使われ、文学のジャンルを指しますが、これは「essai」の持つ意味のごく一部です。

基本的に「essai」には、「試み」という中心的な意味があります。

そしてこれが機械や技術に関する「テスト」という意味でも使われています。

さらに科学や医学分野の「試験」という意味でも使われています。

この意味で代表的なのが「essai clinique(臨床試験)」です。

また少し意外なのが、ラグビーの「トライ〈得点〉)」の意味で使われることです。

もちろん、ラグビーは英語圏発祥のスポーツなので、フランス語に翻訳されたときに「トライ」として選ばれたのが「essai」だったわけです。

でも英語の「try」のもつ得点以外の意味でも、フランス語では「essai」が最良ということで選ばれています。

フランス語の「essai」の使い方をまとめると、

  • essai①「随筆」
  • essai②「試み」
  • essai③「(機械・技術の)テスト」
  • essai④「(科学・医学分野の)試験」
  • essai⑤「(ラグビーの)トライ」

ということになります。

いろいろな「essai」

「essaii」の例文を挙げておきます。

  • Je fais un essai.
    (試してみる)
    → essai②「試み」
  • J’ai écrit un essai.
    (エッセイを書いた)
    → essai①「随筆」
  • Il a marqué un essai.
    (彼はトライを決めた)
    → essai⑤「(ラグビーの)トライ」

などがあります。

文脈が大切!

日本語の「エッセイ」は「随筆」という意味だけですが、前述通りフランス語の「essai」の基本的な意味は「試み」です。

そのため、2番目の例文「J’ai écrit un essai.」は、これだけを読むと「エッセイを書いた」という意味ではありますが、文脈によっては「試しに書いてみた」という意味にも取れます。

やはり「essai」には、「試み」「試しにやってみる」というニュアンスが強いのです。

そのため、外来語の「エッセイ」に引きずられて「essai」イコール「随筆」と覚えてしまうのは、誤解の元です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました