【フランス語のフレーズ】意味が狭まった外来語㊱マニキュアとペディキュア

フレーズ

意味の広がりや違いを感じよう!

日本で広く使われている外来語には、フランス語由来のものが少なくありません。

外来語があることでフランス語の単語が覚えやすくなる反面、本来の意味が抜け落ちたり、変わってしまうことすらあります。

外来語・元の単語の両方を知って、意味の広がりや違いを感じてください。

第36回目は、「マニキュア」と「ペディキュア」です。

日本語の「マニキュア」と「ペディキュア」

日本語の「マニキュア」と「ペディキュア」は、両方ともフランス語由来の外来語です。

「マニキュア」は、主に 爪に塗る液体(ネイルポリッシュ液)そのもの を指します。

また「マニキュアをする」という言い方で、手の爪にネイルポリッシュ液を塗る行為を指します。

そして「ペディキュア」は主に「ペディキュアをする」という言い方で、足の爪にネイルポリッシュ液を塗る行為を指します。

  • マニキュア「爪に塗る液体(ネイルポリッシュ液)」
  • マニキュアをする「手の爪にネイルポリッシュ液を塗る」
  • ペディキュアをする「足の爪にネイルポリッシュ液を塗る」

フランス語の「manucure」と「pédicure」

フランス語の「manucure」は女性名詞で、手や手の爪のケアを指す言葉です。

その語源は「手 + ケア」で、現在でもそのままの意味で使われています。

また「manucure」は、手や手の爪のケアを行う技師(ハンドケア技師)の職名でもあります。

なお、日本語の「マニキュア」の持つ「爪に塗る液体(ネイルポリッシュ液)」という意味は、フランス語の「manucure」にはありません。

そして「pédicure」も「manucure」同様、語源は「足 + ケア」です。

意味も足や足の爪のケアを指し、足や足の爪のケアを行う技師(フットケア技師)の職名を兼ねています。

フランス語の「manucure」と「pédicure」の使い方をまとめると、

  • manucure①「手や手の爪のケア」
  • manucure②「ハンドケア技師」
  • pédicure①「足や足の爪のケア」
  • pédicure②「フットケア技師」

ということになります。

いろいろな「manucure」と「pédicure」

「manucure」と「pédicure」の例文を挙げておきます。

  • Elle va au salon pour une manucure.
    (彼女は手のケアをしてもらいにサロンに行く)
    → manucure①「手や手の爪のケア」
  • La pédicure soigne mes pieds.
    (フットケア技師が私の足をケアしてくれる)
    → pédicure②「フットケア技師」
  • Elle met du vernis à ongles.
    (彼女はマニキュアを塗る)

などがあります。

最後の例文は、日本語だと「マニキュアを塗る」ですが、このマニキュアが意味するのは「ネイルポリッシュ液」です。

ネイルポリッシュ液はフランス語で「vernis à ongles」と言います。

「vernis」は塗装などに使う「ニス」、「ongles」は「ongle(爪)」の複数形です。

フランスで湯治!?

現在のフランス語では「main(手)」「pied(足)」「cure(治療/療養)」になっています。

「manucure」と「pédicure」は文字通り、手や足の手入れのことなのです。

ちなみに、「cure thermale(温泉療養)」という言い方もします。

日本の温泉とは違い、温泉プールに水着で入るタイプですが、それでも温泉療養です。

医師が処方せんを出し、自炊できる設備に泊まりながら療養します。

スタイルこそ違いますが、日本に昔からある、湯治そのものですよね!

この記事を音声で聞くなら 

この記事は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました