それぞれに別の名前が…
フランス語の動物の名前は、本当にややこしいです。
基本になるのはオスの名前ですが、その動物のメスが女性形になるだけのこともあれば、まったく別の名前になることがあります。
そして同じ動物の子どもにも、さらに別の名前が存在します。
つまり1種類の動物なのに、3つの別の名前をすべて覚えなければならないのがフランス語なのです。
そこで、この負担を少しでも軽くしようと考え、できるだけイメージしやすく、会話の中で使われることが多いフレーズで、基本形のオス・メス・子どもの名前を、動物ごとにご紹介します。
その第1回目は、ロバです。
フランス語のロバ
まず、ロバの3種類の名前をご紹介します。
- un âne(オス/総称)
- une ânesse(メス)
- un ânon(子ども)
ロバのメスは女性形と言っていい変化なので、比較的覚えやすい形です。
子どもはオス・メスにかかわらず、男性名詞になります。
どの動物にも共通していることですが、子どもの名前はやはり、何となくかわいらしいので、それを意識しておくと覚えやすくなります。
いろいろなロバ
ロバが登場する例文を挙げておきます。
- Attention au dos d’âne !
(スピードバンプに注意して!)
- Il est têtu comme un âne.
(彼はロバみたいに頑固だ)
- C’est un savon au lait d’ânesse.
(ロバのミルク石けんだ)
- L’ânon suit sa mère.
(子ロバが母親についていく)
などがあります。
かわいそうなロバ…
例文1の「dos d’âne(スピードバンプ)」とは、道路に設けられた盛り上がりのことで、車を強制的に減速させることを目的に作られています。
「dos d’âne」は直訳すると「ロバの背中」なのですが、「dos d’âne(スピードバンプ)」という言い方は日常会話はもちろん、標識やカーナビなどでも使われています。
例文2の「têtu comme un âne(ロバのように頑固)」という言い方も、日常会話で本当によく耳にします。
これを聞くたびに「あんなにやさしい目をしたロバが、頑固者のシンボルだなんて!」と、ロバが大好きな私は憤慨してしまうのですが、決まり文句です。
例文3の「lait d’ânesse(ロバのミルク)」は、フランスでは飲み物として、オーガニックの店などで売っています。
そして例文にあるように、肌に優しい石けんの原料としても使われています。
牛乳などでも同様ですが、ミルクはメスのロバから得られるものなので、「lait d’ânesse」になるわけです。
ロバの理由
これから何回かにわたって【動物のフランス語】というタイトルで配信していく予定ですが、その第1回目に選んだのが、なぜロバなのか…それは、個人的に大好きな動物だからです。
そしてもう1つ理由を挙げるとすれば、基本形であるオスの女性形とも言えるのがメスの名前になっているので、比較的覚えやすいということ。
動物によっては、オスとメスの名前が全く変わるものもありますが、初回からの何回かは規則性があって覚えやすいものにしようと計画しています。

コメント