【フランス語のフレーズ】愛情表現⑦Mon amour. Mon cœur.

フレーズ

「Je t’aime.」以外の愛情表現

フランス語の愛情表現「Je t’aime.」は本当に有名ですが、他にもけっこうあります。

今回はその7つ目、「Mon amour」と「Mon cœur」をご紹介します。

短くてとてもシンプルですが、他にもいろいろなバージョンがあります。

「Mon amour/cœur」

「mon」は1人称単数の所有形容詞で「わたしの」、「amour」は「愛」「愛情」などの意味の男性名詞、「cœur」は「心」「心臓」などの意味の男性名詞です。

なので、直訳すると「Mon amour」は「わたしの愛しい人」、「Mon cœur」は「わたしの心」という意味です。

ちなみに、「amour(愛)」と「cœur(心)」は両方とも男性名詞なので、「わたしの」を意味する部分が「mon」ですが、後ろに女性名詞が来るなら、「ma(わたしの)」になります。

どんな人がどんな場面で?

映画などで「Mon amour」や「Mon cœur」を聞いたことはありますか?

人によってかなり頻度は違いますが、フランス人はあらゆる場面で「Mon amour」「Mon cœur」などと言います。

恋人同士や夫婦間はもちろん、親が子どもに言うことも、本当によくあります。

日本人なら家庭の中で「お父さん(パパ)」「お母さん(ママ)」などと呼び合う場面で、フランス人は「Mon amour」や「Mon cœur」などで相手を呼んだりします。

いろいろなバージョンも!

そして「Mon amour」「Mon cœur」だけでなく、男性相手には「Mon chéri」、女性相手には「Ma chérie」などがとてもよく使われ、これも「愛しい人」という意味ですが、他にも数えきれないほど、様々なバージョンが存在します。

例えば、

  • Mon trésor(宝物)
  • Mon ange(天使)
  • Mon bijou(宝石)
  • Mon bébé(赤ちゃん)
  • Ma poule(メンドリ)
  • Mon lapin(ウサギ)
  • Ma biche(鹿)
  • Mon canard(カモ)
  • Mon poussin(ヒヨコ)
  • Mon chou(キャベツ)
  • Ma puce(ノミ)

などです。

宝物や天使・宝石・赤ちゃんまでは許容範囲でも、小動物に加えてキャベツ、果てはノミまで…!

地域によって違いがあるものもありますが、大事なモノ、かわいいと思うものが、対象として選ぶ基準になっているような気がします。

ツワモノの存在!

なお実は、フランス人の親戚に、このすべてを言うツワモノがいます。

しかも1回の通話で、本人は無意識ながら、軽くこれ以上の種類を言うのです。

わたし相手にも言ってくるのですが、子ども相手になると、さらにヒートアップしてしまいます。

向こうから時折電話がかかってくるのですが、うちの子どもたちはその人からの電話が嫌いでした。

うっかり電話を取ってしまうと、

  • Bonjour mon bébé, ça va ?
    (こんにちは、わたしの赤ちゃん、元気?)

から始まり、何か質問をして子どもが答えると、それに対するあいづちが、

  • Ah oui, ma poule !
    (ああ、そうね、わたしのメンドリちゃん!)

といった調子です。

これがバージョンを変えながらずっと続くのです。

言われ続けると…?

ようやく電話から解放されると、子どもは「赤ちゃんじゃないし、メンドリでも鹿でもキャベツでもない!」とプリプリ怒ります。

「かわいいと思って言ってくれてるんだから…」と言っても、しばらく怒りは収まりません。

でもその一方で、子どもたち自身が飼っているネコを相手に

  • Mon amour !

などと言っています。

わたしと話すときは日本語ですが、ネコが相手だと日本語になったり、フランス語になったりしています。

「あんなに怒っていたのに、自分でも言うんだな!」と、おかしくなってしまいます。

この記事を音声で聞くなら 

この記事は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました