ひと味違う?フランス語の関係代名詞
「関係代名詞」と聞くと、英語で習った時のイメージがよみがえりませんか?
でもフランス語の関係代名詞は、ひと味違います。
そして場合によっては、発音がそっくりなのに意味が変わる、「ce que ~」と「ce qui ~」の違いについてご紹介します。
文法上の「ce que ~」と「ce qui ~」
「ce que ~」と「ce qui ~」、両方とも「ce」は指示代名詞、「que」と「qui」は関係代名詞です。
では、「que」と「qui」で何が違うのかと言うと、「que」は目的語を表す関係代名詞、「qui」は主語を表す関係代名詞です。
「ce」という指示代名詞によって導かれる関係代名詞が、目的語になるなら「que」を使い、主語になるなら「qui」を使うということです。
「ce que ~」と「ce qui ~」の例文
「ce que ~」と「ce qui ~」を使った例文を見てみます。
- Ce que j’aime, c’est le chocolat.
(私が好きなモノ、それはチョコレートだ) - Ce qui est important, c’est d’être honnête.
(大事なこと、それは正直でいることだ)
1は「ce que ~」、2は「ce qui ~」を使った例文で、一見するとよく似ています。
でも、これを簡単に言い換えると、違いが見えてきます。
- J’aime le chocolat.
(私はチョコレートが好きだ) - Il est important d’être honnête.
(正直でいることが大事だ)
1の「Ce que j’aime, c’est le chocolat.(私が好きなモノ、それはチョコレートだ)」は、Aの「J’aime le chocolat.(私はチョコレートが好きだ)」に言い換えられるので「que」は目的語を表していることがわかります。
それに対し、2の「Ce qui est important, c’est d’être honnête.(大事なこと、それは正直でいることだ)」は、Bの「Il est important d’être honnête.(正直でいることが大事だ)」に言い換えられるので「qui」は主語を表しているとわかるのです。
両方とも「モノ」や「コト」を表していますが、目的語なのか主語なのかで、使う関係代名詞が変わるのです。
ちなみに、Bの「il」は「d’être honnête」のことです。
発音がそっくりになるフレーズ
ところで、冒頭で触れた「ce que ~」と「ce qui ~」の発音がそっくりになる場合をご紹介します。
- Ce qui m’a choqué, c’est ce qu’il a dit.
(わたしが驚いたのは彼が言ったことだ)
「qu’il」の部分は、関係代名詞「que」の省略形「qu’」と「il」が合わさったものです。
このフレーズ前半の「ce qui m’a choqué」は、和訳すると「わたしが驚いたこと」になりますが、直訳すると「わたしを驚かせたこと」になるので、「qui」はやはり主語です。
そして後半の「ce qu’il a dit」の「qu’il」にある(「que」の省略形)「qu’」は、「彼が言ったこと」という目的語です。
この2つ、書いてあれば違いがわかるものの、聞いただけで理解できるようになるには慣れが必要ですが…時々耳にします。
わたしもフランスに来たばかりの頃は、「もう少しシンプルに言ってくれないかな~!」などと思っていたものです。
この記事を音声で聞くなら
この記事は、ポッドキャストでも配信しています。
下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!
コメント