170 2種類の「たくさん」! J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.

その他(王子さま)

同じ「たくさん」ではない! 

今回のフレーズには「たくさんの~」という表現があります。 

「beaucoup de ~」と似ているのですが、若干ニュアンスが異なります。 

なぜ「beaucoup de ~」という言い方はしていないのかを考えてみます。 

このフレーズの場所と背景 

では、単語に入る前に、今回のフレーズ、「J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.」の場所と背景を確認しておきます。 

このフレーズは、第1章の終わりの方にあります。 

3枚目の挿絵から3つ目の段落の最初のフレーズです。 

「j’ai ainsi eu」 

「j’ai」は、「わたし」を意味する1人称代名詞単数の「je」と、「avoir」の1人称単数の活用形「ai」が合わさったものです。 

「ainsi」は「そのように」、「eu」は「avoir」の過去分詞です。 

「ai(avoir)+(動詞の過去分詞)」で、過去を表す表現です。 

「au cours de ma vie」 

「cours」は男性名詞で、もとの意味は「流れ」なのですが、それが転じて「流通価格」や「相場」、「(学校などの)講義」など、幅広く使われます。 

今回のフレーズでは、「au cours de +(名詞)」という形で「~の間に」「~の期間中に」という意味です。 

「ma」は所有形容詞女性形で「私の」、「vie」は女性名詞で「生命」「生涯」「一生」「生活」などの意味です。 

「au cours de ma vie」で「私の生涯で」になります。 

「des tas de contacts」 

「des tas de +(名詞の複数形)」で、「たくさんの~」という意味です。 

「contacts」は男性名詞「contact」の複数形で、「(人/物との)接触」「交際」という意味です。 

「avec des tas de gens sérieux」 

「avec」は「~と一緒に」「~を持って」「~を使って」などです。 

「gens」は男性名詞ですが、複数でしか使われない単語で、意味は「人々」です。 

「sérieux」は形容詞で、人に対して使うなら「まじめな」「勤勉な」「熱心な」「誠実な」「真剣な」、事柄について使うなら「重大な」「深刻な」「顕著な」という意味です。 

「sérieux」の女性形は「sérieuse」で、発音が変化します。 

背景を見てみると 

6歳の頃から周囲の大人たちに不信感を抱いていた語り手の男性ですが、画家になる夢はあきらめ、言われたとおりに他の勉強をしました。 

後に飛行機の操縦士になったので、学んだことも役に立ったようです。 

今回のフレーズは、この男性自身が大人になってからの経験を語る場面にあります。 

おおよその意味 

さて、今回のフレーズの骨格となる部分は、「J’ai eu des tas de contacts.」です。 

主語・述語は「J’ai eu」で、「eu」がavoirの過去分詞なので、「ai(avoir)+(動詞の過去分詞)」で、過去を表す表現だということもお伝えしましたね? 

こうした過去表現では、過去分詞になっている動詞の意味が大切なので、「eu」つまり「avoir」が述語として用いられているということです。 

「avoir」を辞書で引くと、「持っている」「身につけている」などがまず出てきますし、これは英語の「have」と同じです。 

ここでは「des tas de ~(たくさんの~)」「contacts(接触/交際)」とあるので、「たくさんの人と交際した」ぐらいの意味ですね。 

「beaucoup」との違い 

ところで、今回のフレーズにある「des tas de ~」ですが、似たような表現に「beaucoup de ~」という言い方があります。 

両方とも「たくさんの~」という意味ですが、少しだけニュアンスが違います。 

というのも、「des tas de ~」の「tas」という言葉には、「堆積」「山積み」という意味があります。 

つまり「des tas de ~」という場合には、「山ほどたくさんの~」というイメージがあるのです。 

場合によっては「うんざりするほどたくさんの~」という意味になることもあります。 

それに引きかえ、「beaucoup de ~」の方はシンプルに「たくさんの~」という意味です。 

「本当にたくさんの~」と言いたい場合には、あくまでもくだけた場面での話し言葉限定ですが、「beaucoup, beaucoup de ~」のように、繰り返して使われることもあります。 

ともあれ、今回のフレーズで言いたいのは、やはり「山ほどたくさんの~」の方なので「des tas de ~」が使われたということでしょうね! 

この記事を音声で聞くなら 

シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました