264 「早く!」と言わない急がせ方とは? Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.

その他(王子さま)

「早く!」を言わない場合と言う場合

「相手からの連絡がほしいけれど、あまりプレッシャーは与えたくない」ということはありませんか? 

今回のフレーズにある単語を使えば、簡単に表現できます。 

なお、このフレーズの他の単語にすることで、「急いでいるから早く!」というニュアンスを伝えることも可能です。 

このフレーズの場所と背景

では、単語に入る前に、今回のフレーズ「Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.」の場所と背景を確認しておきます。 

このフレーズは、第5章の中ほどにあります。 

第5章2枚目の挿絵の直前にある段落にあるフレーズで、語り手の男性の説明部分です。 

「mais s’il s’agit d’une mauvaise plante」

「mais」は「しかし」、「s’il」は「もしも」を表す「si」の省略形「s’」と人称代名詞3人称単数の「il」が合わさったものです。 

「s’agit」は再帰代名詞「se」の省略形「s’」と「agir」の活用形(現在形)「agit」が合わさった代名動詞です。 

詳細はこのシリーズの第263回を参照していただきたいのですが、ここでは「il s’agit d’」の部分が「これ/それ/あれは~だ」という意味の「c’est」で置き換えられる使い方です。 

「d’une」は前置詞「de」の省略形「d’」と不定冠詞女性単数の「une」が合わさったものです。 

「mauvaise」は「悪い」「粗悪な」「いやな」などの意味の「mauvais」の女性形、 

「plante」は女性名詞で「植物」「草木」という意味です。 

「il faut arracher la plante aussitôt」 

「il」は形式上の主語で意味を持たない使い方、「faut」は動詞「falloir」の活用形(現在形)です。 

「falloir」の使い方はほとんどが「il faut ~」の形です。 

ここでは「il faut +(動詞の原形)」で「~しなければならない」という意味です。 

動詞の原形部分には「(植物や雑草などを)根こぎにする」「抜き取る」「引き抜く」などという意味の「arracher」が使われています。 

「la」は定冠詞単数女性形、「plante」は女性名詞で「植物」「草木」、「aussitôt」は「すぐさま」「ただちに」という意味です。 

「dès qu’on a su la reconnaître」

「dès que ~」は「~するとすぐに」、「qu’on」は「que」の省略形「qu’」と「人」を表す代名詞の「on」が合わさったものです。 

「a」は「avoir」の活用形(現在形)、「su」は「savoir」の過去分詞です。 

単独で使えば「知る」「知っている」という意味ですが、ここでは「savoir +(動詞の原形)」という形で「~できる」という意味です。 

「la」は3人称代名詞直接目的、動詞の原形部分には「それと認める」「それとわかる」「承認する」などの意味の「reconnaître」が使われています。 

背景を見てみると

王子さまは、自分の星のバオバブの木について話しました。 

それに関連し、語り手の男性は一般論として、植物がどのように地上に姿を現すのかを説明しています。 

地上にいる私たちには目に見えないが、土の中に植物の種は眠っていて、時が来ると目を覚まし、小さな枝を遠慮がちに伸ばします。 

今回のフレーズでは、悪い植物に対する注意点が語られます。 

対人関係に!

今回のフレーズでは「une mauvaise plante(悪い植物=雑草?)」への対処が語られているので、相手の気持ちなどは考えずに「それ(悪い植物)とわかったら、ただちに根こぎにしなければならない!」という調子なのですが、対人関係では言い方に気をつける必要があります。 

そういう場合に便利なのが、「dès que ~(~するとすぐに)」という表現です。 

「早く!」や「急いで!」という言い方ではないので、やわらかくお願いできるのです。 

やわらかいお願いとは?

そのためには、「可能な」「できる限りの」「ありそうな」という意味の「possible」を足して使います。 

例えば「できるだけ速やかにご連絡をお願いします」という意味で、「Merci de me contacter dès que possible.」と言います。 

「dès que ~」には「すぐに」という意味はあるものの、押し付けがましくないので、やわらかいお願いになります。 

かなり急いでいるなら

また、似たような表現で、もう少し差し迫った感じを出したいなら、これも今回のフレーズにある「aussitôt」を使います。 

先ほどの例の「dès que」の部分を「aussitôt」に代えるだけなので、カンタンです。 

「Merci de me contacter aussitôt possible.」にすると、「可能な限りすぐに」というニュアンスになります。 

よく使われるのは?

この2つのフレーズはほとんど同じなのですが、よく使われるのは「Merci de me contacter dès que possible.」の方です。 

こう言われれば、相手に嫌味なく急いでいることが伝わるので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね! 

この記事を音声で聞くなら

シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました