同音異義語の「car」
「car」という単語で始まる、今回のフレーズ。
英語の「車」と同じスペルで似たような発音なのに、まったく違う意味です。
ただしこの単語の同音異義語には、乗り物を意味する「car」があります。
でも、「車」ではありません。
後半で整理してご紹介しますので、ぜひ一緒に覚えてくださいね!
このフレーズの場所と背景
では、単語に入る前に、今回の「Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.」の場所と背景を確認しておきます。
このフレーズは、第11章の始め、見栄っ張りの男の挿絵のすぐ後にあります。
第11章では、王子さまと、訪問先の見栄っ張りの男との会話が続きます。
今回のフレーズは、語り手の男性による説明部分です。
「car」
「car」は接続詞で、「というのも」「なぜならば」という意味です。
なお、同音異義語があり、もう1つの「car」は男性名詞です。
「car」が接続詞か男性名詞なのかは、冠詞の有無や前後の文脈から判断することになります。
名詞の「car」は、「(観光用などの)大型バス」のこと。
ちなみに、路線バスだと「bus」です。
「pour」
「pour」は前置詞で、いろいろな意味を持つのですが、「~のために」「~の理由で」「~にとっては」などが代表的です。
「les」
「les」は「ある特定のもの」を指すときに使われる、定冠詞の複数形です。
複数は、男女ともに同じ「les」を使います。
「vaniteux」
「vaniteux」は「虚栄心の強い人」「見栄っ張りな人」という意味の男性名詞です。
ここでは定冠詞が複数なので、複数として扱われていますが、単数・複数が同じ形です。
女性だと語尾が変化して、単数は「vaniteuse」、複数は「vaniteuses」になり、発音も変わります。
「autres」
「autres」は、「別の」「他の」などを意味する「autre」の複数形です。
ここでは、次の「hommes」が複数形なので、「autres」も複数形です。
「hommes」
「hommes」は「人/人間」「男/男性」を意味する男性名詞「homme」の複数形です。
「人/人間」は動物ではない、「男/男性」は女性ではないという意味で使います。
「sont」
「sont」は、英語の be動詞に相当する、être動詞の3人称複数の活用形です。
「des」
「des」にはまったく同じスペルの同音異義語があるので、両方をまとめます。
ここでは次に複数形の名詞があるので、不定冠詞の複数形ですね。
不定冠詞の複数形
不定冠詞を整理しておきます。
- 「un」不定冠詞単数形男性
- 「une」不定冠詞単数形女性
- 「des」不定冠詞複数形
「de」と「les」の単語が合わさった「des」
つまり「de + les = des」ということです。
「de」は「~の~」という意味ですが、「A de B」だと「BのA」なので、日本語とは語順が逆になります。
「de」は前置詞、「les」は定冠詞の複数形です。
「admirateurs」
「admirateurs」は、「崇拝者」を意味する男性名詞「admirateur」の複数形です。
女性形単数は「admiratrice」、女性形複数は「admiratrices」です。
理由を示す「car」
フレーズの始めに「なぜならば」を表す「car」がついている、今回のフレーズ。
見栄っ張りの男の挿絵の直後にあるのですが、挿絵の直前には、この男のセリフがあります。
自分の星にやってきた王子さまを見て、「ああ、崇拝者の訪問だ!」と叫んだこの男。
その理由を説明しているのが、今回のフレーズです。
ここでの「pour」
このフレーズの主要部分は、「les autres hommes sont des admirateurs(他の人々は崇拝者である)」なので、「pour les vaniteux」は、「見栄っ張りにとっては」ということになりそうです。
「pour」という単語はいろいろな意味で使われますが、今回は「~にとっては」ですね。
「les vaniteux」はなぜ複数形?
第11章で登場する「見栄っ張りの男」は1人だけなのですが、このフレーズでは「les vaniteux」、つまり複数形になっています。
これはつまり、挿絵で描かれている「見栄っ張りの男」1人のことではなく、この男を含めた「見栄っ張りの人たち」を指していることになります。
「見栄っ張りというものは」という意味ですね。
女性も含まれる
なお、こうした複数形の場合は、男性形であっても、女性が含まれている可能性があります。
女性形の複数なら、そのグループは全員女性ですが、男性形の複数には、女性がいるかもしれないのです。
要するに
- 「les vaniteux」:「見栄っ張りの男たち」または「見栄っ張りの男女」
- 「les vaniteuses」:「見栄っ張りの女たち」
ということです。
英語と異なるので整理して覚えよう!
ところで、「car」という単語でイメージするのは、やはり英語の「car」ですが、フランス語の「車」は「voiture」です。
女性名詞なので、「車1台」は「une voiture」。
英語とはかなり違いますね。
先ほどご紹介した、名詞の「car」は、「観光バス1台」で「un car」、「路線バス1台」だと「un bus」です。
この記事を音声で聞くなら
シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。
下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!
コメント