124 インパクトで人称代名詞を覚えよう! Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?

名詞

インパクトを利用しよう! 

今回のフレーズは、詳しい背景を知るとかなりインパクトが強烈なので、人称代名詞を覚えるのにとっても便利です。 

お話しの雰囲気をゆがめてしまうことになったら申し訳ないのですが、変化が想像しやすいので、一緒に覚えてみませんか? 

このフレーズの場所と背景 

では、単語に入る前に、今回のフレーズ、「Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?」の場所と背景を確認しておきます。 

このフレーズは、第26章の始めの方にあります。 

第26章の1枚目の挿絵の直前にある段落より3行前にあるフレーズで、王子さまのセリフです。 

「tu es sûr de」 

「tu」は2人称代名詞単数です。 

2人称代名詞単数と言うと、「あなた」「きみ」「おまえ」などですが、「tu」は親しい間柄で使われます。 

複数になると、親しい間柄でも「vous」になります。 

「es」は、être動詞の2人称単数「tu」の活用形です。 

「sûr」は、「自信のある」「信頼している」という意味の形容詞です。 

「être sûr de +(動詞の原形)」で、「~することを確信している」になります。 

「ne pas me faire souffrir」 

「ne pas」は、否定の表現です。 

「me」は1人称代名詞ですが、目的語として使われる形です。 

意味は「私を」「私に」ですが、詳細は後半でまとめてご紹介します。 

「faire souffrir」は、「苦しめる」という意味です。 

「faire」は、「する」という意味の動詞の原形です。 

「souffrir」は、「苦痛を覚える」「苦しみをなめる」という意味の動詞の原形です。 

つまり「ne pas me faire souffrir」は、「私を苦しめない」という意味になります。 

「longtemps」 

「longtemps」は、「長い間」という意味の副詞です。 

背景を見てみると 

飛行機の修理の後に井戸に戻ってきた語り手の男性は、王子さまが誰と話しているのかを知りません。 

男性のいた位置からは王子さまの話し相手が見えず、相手の声も聞こえてこないからです。 

でも、今回のフレーズとその直前の王子さまの話しの内容を聞いて、男性はただ事ではないことを悟ります。 

なにせ、この直前のセリフというのが、「きみはいい毒を持っているの?」だったのですから! 

人称代名詞まとめ! 

人称代名詞には、「je」「tu」「vous」などがありますが、これらはすべて主語になる人称代名詞です。 

今回のフレーズにある「me」は、主語ではなく目的語になる形です。 

フランス語の人称代名詞には、このほかに強勢形があり、「moi」「toi」などです。 

けっこうややこしいので、表にまとめました。 

直接目的・間接目的とは? 

今回のフレーズにある「me」に関しては、直接目的と間接目的の形が同じなので区別はありませんが、直接目的とは「~を」になる目的語、間接目的とは「~に」になる目的語のことです。 

3人称のみ、単数・複数とも、形が変わります。 

その他の注意点 

そして今回のフレーズにある「me」も含め、いくつかの人称代名詞は、次に来る単語が母音から始まる場合、アポロストロフィをつけた省略形になります。 

「me」が「m’」になり、次の単語と一緒に発音されます。 

表の中では、こうした人称代名詞をカッコに入れて併記しました。 

なお、3人称の直接目的は、単数・複数とも、定冠詞と同じ形・発音なのですが、これは同音異義語です。 

でも、実際に使う場合には、すぐにわかるのでご心配なく! 

定冠詞なら名詞の直前になりますし、人称代名詞なら動詞の直前になるからです。 

今回のフレーズで変化を実感! 

冒頭でご紹介した通り、今回のフレーズは詳しい背景を知るとかなりインパクトが強烈なので、ややこしいフランス語の人称代名詞を覚えるのに便利です。 

今回のフレーズ「Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?」そのままなら、「私を長時間苦しめないって、確かなの?」というところです。 

これを「きみを長時間苦しめないって、確かなの?」なら、「Tu es sûr de ne pas te faire souffrir longtemps ?」になります。 

さらに「彼を長時間苦しめないって、確かなの?」なら、「Tu es sûr de ne pas le faire souffrir longtemps ?」。 

「彼女を長時間苦しめないって、確かなの?」なら、「Tu es sûr de ne pas la faire souffrir longtemps ?」。 

「私たちを長時間苦しめないって、確かなの?」なら、「Tu es sûr de ne pas nous faire souffrir longtemps ?」。 

「あなた/あなたたちを長時間苦しめないって、確かなの?」なら、「Tu es sûr de ne pas vous faire souffrir longtemps ?」。 

「彼らを長時間苦しめないって、確かなの?」なら、「Tu es sûr de ne pas les faire souffrir longtemps ?」。 

この記事を音声で聞くなら 

シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました