「破壊行為」の報道について
パリオリンピックに直接関係するものではないかもしれませんが、フランスの新幹線に当たるTGVの設備の「破壊行為」で、多くの人に影響が出てしまいました。
この事件は、日本語ではどの報道でも「破壊行為」と訳されています。
フランス現地でフランス語での報道に触れて、感じたことをお伝えします。
フランス語の報道
フランスのTGVが運行できない状態になったとわかった時点で、誰もが「テロ」という言葉を真っ先に思い浮かべたと思います。
そもそもオリンピックはテロの標的になりやすいですし、今回のパリオリンピック関連でも、5月に聖火がマルセイユに到着した時も、複数のテロが未遂に終わったという報道がありました。
その報道の際に「テロ」という意味で使われたフランス語は「attentat」でした。
でも今回の「破壊行為」に関しては、フランス語で「sabotage」と報道されています。
日本語になっている?
この「sabotage」は、日本語の「サボる」の語源になった単語です。
日本語の「サボる」は、「やらなければならないことをせずに怠ける」といった意味で使われますが、フランス語の「sabotage」はもっと過激です。
というのも、元は産業革命の頃、工場で働いていた人が労働条件改善の抗議として、仕事で使う機械を動かなくしたり、壊したりする行為だったからです。
いわゆるストライキがヒートアップしたもの、と捉えられます。
ただし現代フランス語では「sabotage」の意味はさらに広がっています。
抗議活動だけでなく、産業スパイや政治的な目的で何かを壊したり、戦争中に敵のインフラなどを破壊するのも「sabotage」と呼ばれるのです。
テロと破壊行為の違い
そして先ほどご紹介した、「テロ」という意味で使われる「attentat」との違いは、「sabotage」がモノを標的としているのに対して、「attentat」は人・モノの両方を標的としているという違いがあります。
そして「attentat」の多くは、政治的・思想的な目的を持って行う攻撃です。
なので、日本語に訳されるときには「テロ」になるのです。
フランス語には2種類のテロがある
ただしフランス語には、「terrorisme」という単語もあります。
正確には、この「terrorisme」こそが本来の「テロ」です。
「attentat」同様に、政治的・思想的な目的を持って行う攻撃なのですが、「terrorisme」には攻撃により、人に恐怖を植え付けて社会を不安定にする意図があります。
報道の際は?
日本語では両方とも「テロ」と訳される「attentat」と「terrorisme」で、とても似てはいるのですが、実はフランス語で最初から「terrorisme」と報道されることはほとんどありません。
重大な人とモノへの攻撃は、まずは「attentat」として報道されるのです。
というのも、フランスで「terrorisme」と認定されるには法的な調査で、ある一定の基準を満たす必要があるからです。
タイトルでわかる!
つまり事件直後の報道なら、ほとんどのケースで「sabotage」か「attentat」かが使われることになります。
今回のTGV設備への攻撃は「sabotage」という単語が使われていたので、タイトルさえ見れば、詳細部分を読む前に、攻撃による人的被害はないということがすぐにわかりました。
これが「attentat」なら、何らかの人的被害があったと感じます。
さらに、ごく稀なことではありますが、最初から「terrorisme」と報道されれば、かなりハッキリとした思想を伴なうテロだとわかるのです。
万が一のために
今回はかなり物騒な内容になってしまいましたが、この3つの単語の違いを知っていれば、詳細までは分からなくても、一定の目安にはなるはずです。
フランスやフランス語圏にいて、「attentat」などの単語が聞こえてきたら、すぐに逃げるべきだと思います。
パリオリンピックの開幕式は、けっこうな雨だったものの、無事開催されてホッとしました。
パラリンピックを含めた残りの日程も、滞りなく平和に終えられるように、祈るような気持ちです。
この記事を音声で聞くなら
この記事は、ポッドキャストでも配信しています。
下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、よろしければお使いくださいね!
コメント