【フランス語のフレーズ】意味が狭まった外来語㊾メドレー

フレーズ

意味の広がりや違いを感じよう!

日本で広く使われている外来語には、フランス語由来のものが少なくありません。

外来語があることでフランス語の単語が覚えやすくなる反面、本来の意味が抜け落ちたり、変わってしまうことすらあります。

外来語・元の単語の両方を知って、意味の広がりや違いを感じてください。

第49回目は、「メドレー」です。

日本語の「メドレー」

日本語の「メドレー」は英語由来の外来語です。

「メドレー」は、「ヒット曲メドレー」のような音楽用語が元になった使い方です。

曲をきれいにつなげる場合に使うことがほとんどですが、それが転じて「名場面メドレー」や「驚きと感動のメドレー」のように使われることも増えました。

  • メドレー「(曲などを)きれいにつなげる/つながる」

フランス語の「mêlée」

前述通り、日本語の「メドレー」は英語由来ですが、その由来となった英単語は、古いフランス語から入っています。

この古いフランス語の意味は「混ざったもの・ごちゃ混ぜ」でしたが、それが現代フランス語では「mêlée」という単語になりました。

「mêlée」の意味は「入り乱れ・ごちゃごちゃ・乱戦」といったもので、感覚としてはカオスで秩序のない状態で、物理的に入り乱れている感じです。

フランス語の「mêlée」の使い方をまとめると、

  • mêlée「入り乱れ・ごちゃごちゃ・乱戦」

ということになります。

いろいろな「mêlée」

「mêlée」の使用例を挙げておきます。

  • Il y a une mêlée devant la porte.
    (ドアの前がごちゃごちゃになっている)
  • Les joueurs tombent dans la mêlée.
    (選手たちはもみくちゃになる)
  • Une mêlée éclate dans la foule.
    (群衆の中で乱闘が起きる)

などがあります。

「mêlée」は人・モノの両方に使われますが、どちらにしても入り乱れた感じを表します。

逆輸入された「medley」

なお、「mêlée」とは別に「medley」という単語も、現代フランス語には存在します。

この「medley」は近年になって、英語からフランス語に入ったもので、いわば逆輸入された単語です。

日本語と同じように「un medley de chansons(曲のメドレー)」のように使われるのですが、フランス語の英語由来の外来語である「medley」は、音楽用語に限定されます。

日本語の「名場面メドレー」や「驚きと感動のメドレー」といった使い方はされないということです。

そして面白いのは、「mêlée」は女性名詞なので、前述の例文「Il y a une mêlée devant la porte.(ドアの前がごちゃごちゃになっている)」のようになるのですが、英語由来の「medley」は男性名詞なので、「un medley de chansons(曲のメドレー)」になるということです。

男性名詞の「medley」は「調和」を表すのに対し、女性名詞の「mêlée」は「カオス」を表すと覚えれば、忘れにくくなりますね!

この記事を音声で聞くなら 

この記事は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました