【フランス語のフレーズ】意味が狭まった外来語㊵クラシック

フレーズ

意味の広がりや違いを感じよう!

日本で広く使われている外来語には、フランス語由来のものが少なくありません。

外来語があることでフランス語の単語が覚えやすくなる反面、本来の意味が抜け落ちたり、変わってしまうことすらあります。

外来語・元の単語の両方を知って、意味の広がりや違いを感じてください。

第40回目は、「クラシック」です。

日本語の「クラシック」

日本語の「クラシック」はフランス語由来の外来語です。

「クラシック」は、元は「クラシック音楽」が中心で意味が狭かった言葉です。

近年は 「クラシックカー」「クラシックホテル」「クラシックスタイル」などといった言い方がされるようになり、古典的・伝統的・上質・歴史を感じさせる雰囲気 を表す語として使われるようになりました。

とはいえ、どちらかというとマーケティング上で使われた言葉が広がっただけという状態です。

  • クラシック①「クラシック音楽」
  • クラシック②「古典的・伝統的・上質・歴史を感じさせる雰囲気」

フランス語の「classique」

フランス語の「classique」は、まず「古典的」という意味で使われます。

これは日本語の「クラシック音楽」にも共通する使い方ですが、フランス語の「classique」は音楽だけでなく、文学や芸術などにも使われます。

そして「定番・王道」や「伝統的・格式のある」という意味でも使われます。

これは日本語の「クラシックスタイル」や「クラシックホテル」にも通ずる使い方ですが、どちらかというと「昔からあるもの」という意味が強く、日本語のように「上質」というニュアンスはありません。

また話し言葉では、「典型的・よくある」という意味でも使われます。

フランス語の「classique」の使い方をまとめると、

  • classique①「古典的(文学・音楽・芸術)」
  • classique②「定番・王道」
  • classique③「伝統的・格式のある」
  • classique④「典型的・よくある(口語)」

ということになります。

いろいろな「classique」

「classique」の例文を挙げておきます。

  • C’est une recette classique.
    (定番レシピだ)
    → classique②「定番・王道」
  • C’est un hôtel très classique.
    (このホテルはとても伝統的だ)
    → classique③「伝統的・格式のある」
  • C’est une erreur classique.
    (よくある間違いだ)
    → classique④「典型的・よくある(口語)」

などがあります。

「クラシックな間違い」???

フランス語の「classique」から日本語の「クラシック」になったことで、かなり意味が狭まっています。

フランス語では古典的で歴史があるという他に、「よくあるもの」「ありがち」という意味で普通に使う言葉です。

ただし前述通り、日本で近年になって使われるようになった「クラシックスタイル」のような言い方は、マーケティング戦略の中で生まれたものです。

そのため、フランス語にはなかった「特別感」や「上質さ」を強調しています。

ですので、日本語の「クラシック」のつもりで、質のいいものなどといった肯定的なイメージを持っていると、フランス語の「classique」に触れてがっかりしてしまうことも!

それがよく表れているのが、最後の例文「C’est une erreur classique.(よくある間違いだ)」です。

これを直訳して「クラシックな間違い」にしてみると、ものすごい違和感ですよね!

この記事を音声で聞くなら 

この記事は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました