名詞

名詞

180 似て非なる「モデル」と「modèle」 Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.

「モデル」と「modèle」 外来語として定着している「モデル」という言葉の語源は、今回のフレーズにもある「modèle」です。 ただし、「モデル」と「modèle」には、言葉の意味にズレがあります。 後半でご紹介しますね! このフレーズの...
その他(王子さま)

176 同じ単語の繰り返し? Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

フランス語で音読しよう!  今回のフレーズには、同じ単語が繰り返されているような部分があります。 スペル・発音ともまったく同じですが、日本語や英語に訳してしまえば、まるで韻を踏んでいるかのような、音の響きは味わえません。 フランス語で読むか...
動詞

172 文法上のルールをお得に覚えよう! Je les ai vues de très près.

このまま覚えよう!  今回のフレーズは短いのですが、ツッコミどころ満載です。 このシリーズですでに扱ったものもありますが、まったく新しい内容もあります。 短文で複数の文法上のルールが覚えられるので、ある意味チャンスです。 このまま覚えても、...
動詞

159 発音の謎ルールと一緒に覚えよう!  Elles ont toujours besoin d’explications.

声に出して覚えよう!  今回のフレーズは、発音のルールを知らないと、正しく読めない部分があります。 本来は発音されないはずなのに音が出現したり、音が出たと思ったら音が変化したりと、フランス語の発音に関する謎ルールがあるからです。 ご自分でも...
その他(王子さま)

155 モノでも人扱いするのがフランス語? Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.

不思議な代名詞  このシリーズでは今まで、『星の王子さま』のお話しをざっと見つつ、もっともシンプルなつくりのフレーズを見てきました。 そして献辞部分も終わり、再び第1章に戻って、動詞を中心にご紹介します。 ただし今回は動詞に加え、不思議な代...
名詞

149 男性を女性扱いする理由! Elle a bien besoin d’être consolée.

論理が矛盾を呼んでいる? 論理的だといわれるフランス語ですが、小さなロジックが重なるうちに、本来の状態からは逆の表現になることがあります。 今回のフレーズは、それが明らかに表れています。 でもこの矛盾、実は役に立つこともあるんですよ! この...
その他(王子さま)

148 数詞と国名の覚え方! J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

文法同様に大切! 今回のキーワードは「troisième」と「France」です。 今回は文法よりも、覚えるべき基礎事項を優先してお伝えします。 このフレーズの場所と背景  では、単語に入る前に、今回のフレーズ、「J’ai une troi...
名詞

146 あまり持たない「avoir」 J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.

長いけど単純! 今回からは、またお話しの最初に戻り、主に動詞に着目します。 とはいえ登場するのは、これまで何度も扱った動詞「être」以外では1つだけ。 長文ですが、小さなかたまりに区切って見ていきましょう! このフレーズの場所と背景  で...
名詞

145 一巡目最終回のフレーズです Ça c’est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde.

一巡しました!  今回のフレーズで、『星の王子さま』のお話しを一巡したことになります。 これまで145回にわたってお届けしてきたシリーズ、【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】も、一段落することになります。 後半では、今後の予定をお伝えし...
名詞

139 主語が大事なフランス語! C’est la fatigue…

フランス語との違い  日本語とフランス語の大きな違いの1つに、主語の省略の有無があります。 今回のフレーズを誰かに和訳してもらい、その和訳文だけを見て再度フランス語に訳したとしたら、おそらくは元のフレーズとはニュアンスの異なりそうな例です。...