あけましておめでとうございます!
Bonne année !
フランス語の新年のご挨拶としては、この「Bonne année !」が一番ポピュラーで、日本語の「あけましておめでとう」に近い言い方です。
日本語の新年のご挨拶は、特に書き言葉にはたくさんの種類がありますが、フランス語には主に2つだけです。
この2つはあまり区別せずに使われることが多いのですが、強いて言えば、というレベルでは使い分けがされる場合もあります。
少し踏み込んでご紹介します。
2つの新年のご挨拶
フランス語の新年のご挨拶には、
- Bonne année !
- Meilleurs vœux !
があります。
1. Bonne année !
1の「Bonne année !」は直訳すると「よい1年を!」になり、とてもよく使われる表現です。
話し言葉・書き言葉の両方で使えるうえ、家族・友人・職場など、誰が相手でも大丈夫です。
日本人が使う場合の注意点はただ1つ。
この「Bonne année !」を使うのは、年が明けてからという点だけです。
というのも、日本語の「よいお年を!」という意味で「Bonne année !」を使うことはできないからです。
年末に使うのではなく、必ず年が明けてから。
でも年が明けてから再会した人には、友だちだけでなく、年上・目上などの立場の違う相手でも同じように使えて、とても便利です。
また、「Bonne année !」には定番の組み合わせフレーズがあり、それは、
- Bonne année et bonne santé !
という言い方です。
「Bonne année」の直訳は「よい1年を」というのは前述したとおりですが、「Bonne santé」の直訳は「よい健康を」。
つまり「Bonne année et bonne santé !」にすると、相手の健康をともに願う新年のご挨拶になるのです。
2. Meilleurs vœux !
そして2の「Meilleurs vœux !」は直訳すると「最良の願いを!」になります。
こちらは、相手にとって新年が願い通りになりますように、という意味が込められています。
「Bonne année !」に比べると、若干ではあるものの、少し フォーマル寄りであり、文章寄りなので、ていねいで改まった表現のようにも受け取られます。
ただしそれも使う人の個性によるところが大きい程度の違いであることも多く、わたし自身は気分というか、相手の雰囲気で使い分けているような気がします。
(振り返ってみると、あまり深く考えて使い分けていないように思います)
新年になってからたくさんの人と一度に会ったりすると、全員に「Bonne année !」だけだとつまらないので、時々気分次第で「Meilleurs vœux !」と言ってみたり、逆に「Meilleurs vœux !」と言った人に対して繰り返しを避ける意味で「Bonne année !」と言ったり、というところでしょうか。
「おめでとう」はいつまで言う?
どちらの表現にしても、相手にとってこの1年がよい年になりますように、という共通点があるということには、変わりがありません。
なお、「Bonne année !」「Meilleurs vœux !」とも、日本語の「あけましておめでとう!」との違いは、使える期間です。
このブログ・ポッドキャストでは以前もご紹介していますが、フランスで新年と言えば、1月末までの1ヶ月間を指すからです。
前述通り「よいお年を!」の意味で年末に使うことはできませんが、1月1日以降なら、31日までOKなのです。
実際、あまりひんぱんにコンタクトを取らない相手だと、「今日はまだ1月31日だったよね?」と確認しながら「Bonne année !」と言いあったりします。
では、あなたにとって、この1年が健康で、よいお年になりますように!
「Bonne année et bonne santé !」
今年もどうぞよろしくお願いします!

コメント