それぞれに別の名前が…
フランス語の動物の名前は、本当にややこしいです。
基本になるのはオスの名前ですが、その動物のメスが女性形になるだけのこともあれば、まったく別の名前になることがあります。
そして同じ動物の子どもにも、さらに別の名前が存在します。
つまり1種類の動物なのに、3つの別の名前をすべて覚えなければならないのがフランス語なのです。
そこで、この負担を少しでも軽くしようと考え、できるだけイメージしやすく、会話の中で使われることが多いフレーズで、基本形のオス・メス・子どもの名前を、動物ごとにご紹介します。
その第2回目は、ネコです。
フランス語のネコ
まず、ネコの3種類の名前をご紹介します。
- un chat(オス/総称)
- une chatte(メス)
- un chaton(子ども)
ネコは基本形のオス「chat」が変わらず、メスは語尾だけが変化、子どもはよくある形である「-on」を足すだけなので、とても覚えやすい形です。
子どもはオス・メスにかかわらず、男性名詞になります。
どの動物にも共通していることですが、子どもの名前はやはり、何となくかわいらしいので、それを意識しておくと覚えやすくなります。
いろいろなネコ
ネコが登場する例文を挙げておきます。
- Je donne ma langue au chat.
(もうわからない)
- Dans la rue, il n’y a pas un chat.
(通りには誰もいない)
- J’ai un chat dans la gorge.
(ノドがイガイガする)
- Il faut appeler un chat un chat.
(ハッキリ言うべきだ)
などがあります。
ネコはいないが…
例文1の「donner sa langue au chat(もう降参・答えを教えて)」という言い方は、直訳すると「ネコに自分の舌をあげる」なのですが、クイズやなぞなぞなどで「もうわからない」と降参する場面で本当によく使います。
例文2の「il n’y a pas un chat(誰もいない)」という言い方も、日常会話で本当によく耳にします。
これも直訳すると「ネコがいない」ですが、「人はおろか、ネコさえもいない」というイメージから来ているのだと思われます。
例文3の「avoir un chat dans la gorge(声がかすれる・ノドが変)」は、英語だと「ノドにカエルがいる」という言い方になりますが、フランス語だとネコに!
初めて聞いた時にはギョッとしてしまいましたが、英語のカエルがフランス語ではネコになったのかと、自分をなだめるように落ち着かせました。
フランス人ネイティブ的には、かなり自然な表現のようです。
そして例文4の「appeler un chat un chat(はっきり言う・率直に言う)」も、直訳は「ネコをネコと呼ぶ」。
要するに、「モノをそのままの名前で呼ぶ」というところから、遠回しに言わない・ごまかさないという意味になったようです。
この4つ、フランス語のフレーズには「chat(ネコ)」がいるけれど、和訳するとどこにもネコはいません。
それだけネコが身近な動物だということでしょうね。
メス不在の理由
ところで、こうした言い回しにメスが登場することはありません。
というのも、フランス語ではメスのネコがいわゆる隠語扱いになることが多いからです。
頭の片隅にでも、入れておいてください。
もっともネコに関しては、オス「chat」が変わらず、メスは語尾だけが変化、子どもはよくある形である「-on」を足すだけというシンプルさなので、覚えやすいはず。
規則的な変化とも言えるネコで、ウォーミングアップをしておいてくださいね!
この記事を音声で聞くなら
この記事は、ポッドキャストでも配信しています。
下のリンクのクリックで該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント