268 肯定的な邪魔とは? Il encombre toute la planète.

動詞

否定的とは限らない?

今回のキーワードは「encombrer」で、「邪魔になる」という意味が含まれます。 

ただしこの言葉は、必ずしもマイナスイメージで使われるわけではありません。 

このシリーズで以前扱った「gêner」との違いとともにご紹介します。 

このフレーズの場所と背景

では、単語に入る前に、今回のフレーズ「Il encombre toute la planète.」の場所と背景を確認しておきます。 

このフレーズは、第5章の中ほどにあります。 

第5章2枚目の挿絵の直前にある段落の終わりの方にあるフレーズで、語り手の男性の説明部分です。 

「il encombre toute la planète」

「il」は「彼」「それ」、「encombre」は「encombrer」の活用形(現在形)です。 

意味は(場所・通路などを)「ふさぐ」「ふさいで障害となる」、(職場・学校などを)「いっぱいにする」「飽和状態にする」、(人の)「手をふさぐ」「邪魔になる」などです。 

「toute」は「tout」の女性形単数です。 

ここでは形容詞で、「~の全体」「すべての~」という意味になります。 

「la」は定冠詞単数女性形、「planète」は女性名詞で「惑星」という意味です。 

背景を見てみると

語り手の男性は一般論として、植物がどのように地上に姿を現すのかを説明しています。 

地上にいる私たちからは見えない、土の中に眠っている種には、よい植物のよい種と、悪い植物の悪い種があります。 

王子さまの星には、恐ろしい種が存在しており、それはバオバブの種でした。 

今回のフレーズでは、バオバブへの対処を怠った際の結果が語られています。 

ここでの「il」

背景からわかる通り、今回のフレーズの主語である「il」とは、「le baobab(バオバブ)」のことです。 

このフレーズの直前で「un baobab(あるバオバブ)」について語っているので、それを受けて男性形単数の「il」になっています。 

ここでの「toute」

また、「toute la planète(惑星の全体)」の「toute」が女性形単数なのは、「planète(惑星)」を指しており、それが単数の女性名詞だからです。 

「tout」には形容詞以外にも副詞や代名詞などがあります。 

詳細はこのシリーズの第62回でご紹介しているので、参照してください。 

リア充「encombrer」

さて、今回のフレーズの「encombrer」については、「(小さいうちに対処せずに大きくなってしまった)バオバブは惑星全体を覆い尽くしてしまう」という意味で使われているので、恐ろしくネガティブな言葉です。 

でも冒頭で触れた通り、「encombrer」については、ポジティブな使い方もあります。 

豊かで充実している様子を表すこともあるのです。 

例えば: 

「Sa vie est encombrée d’art.(彼の生活は芸術で満ち溢れている)」 

「La table est encombrée de délicieux plats.(食卓はおいしい料理でいっぱいだ)」 

マイナスのみの「gêner」

「encombrer」に一部似た意味を持つ動詞に、「gêner」があります。 

「(人の)邪魔になる」「(人に)迷惑をかける」「(人を)困らせる」「(人に)窮屈な思いをさせる」などの意味です。 

このシリーズの第98回では、「gêner」の過去分詞を形容詞のように使った例をご紹介しています。 

「おじゃまではありませんか?」「ご迷惑ではありませんか?」という意味で使う、 

「Ce n’est pas gênant ?」という言い方です。 

言い換えは可能?

では、「encombrer」と「gêner」の言い換えは可能でしょうか? 

先ほどもご紹介した通り、「encombrer」にはポジティブな意味も含まれますが、「gêner」にはネガティブな意味しかないので、言い換えられるのは否定的な意味に限ります。 

今回のフレーズ「Il encombre toute la planète.」は否定的なので、「Il gêne toute la planète.」にしても、ヘンではありません。 

ただし元のフレーズには「(バオバブが)おおい尽くしてしまう」というイメージが広がっていたのに、「gêner」にしたことで「邪魔にはなっているが、覆っているかどうかは不明」な状態になってしまっています。 

迷惑かどうかを聞けない!

また、「おじゃまではありませんか?」「ご迷惑ではありませんか?」の「Ce n’est pas gênant ?」を「Ce n’est pas encombrant ?」にしてしまうと、「おおい尽くした邪魔な感じ」が前面に出てしまい、本来聞くべきである「迷惑かどうか」という意味が薄まってしまいます。 

やはり「encombrer」と「gêner」の言い換えは、止めておいた方がよさそうです。 

この記事を音声で聞くなら

シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました