253 愚痴を言わずに済む方法2種! Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

その他(王子さま)

まったく同じ?

今回のフレーズには2つの熟語が含まれているのですが、辞書などを見ると、どちらも意味は同じ。 

でも本来の意味を知れば、わずかなニュアンスの違いに納得できます。 

日常会話でよく使われる表現なので、ぜひ一緒に覚えたいですね! 

このフレーズの場所と背景

では、単語に入る前に、今回のフレーズ「Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.」の場所と背景を確認しておきます。 

このフレーズは、第4章の終わりにあります。 

第4章最後の段落の中ほどにあるフレーズで、語り手の男性による説明部分です。 

「alors je tâtonne」

「alors」は「その時」「それなら」「それだから」など、「je」は「わたし」、 

「tâtonne」は「手探りする」「暗中模索する」「試行錯誤する」を意味する「tâtonner」の活用形(現在形)です。 

「comme ci et comme ça, tant bien que mal」 

「comme ci et comme ça」は「どうにかこうにか」という意味です。 

「tant bien que mal」は「どうにかこうにか」という意味です。 

背景を見てみると

王子さまという友だちを忘れないために、語り手の男性は、あえて悲しいお話しをすることにしました。 

王子さまの絵を描くために、男性は鉛筆や色鉛筆を買いそろえたものの、6歳の時にボアヘビを描いただけで、それ以降は絵を描くことを止めてしまったので、絵には自信がないようです。 

今回のフレーズでは、絵に自信がない様子がそのまま語られています。 

ニュアンスの違い

「comme ci et comme ça」と「tant bien que mal」は、辞書を見ると両方とも「どうにかこうにか」という意味だと書いてあることが多いです。 

今回のフレーズでは、久しぶりに絵を描いてみたという語り手の男性が、苦戦している状況を表しているのですが、実は全く同じ意味ではありません。 

そもそも、「comme ci et comme ça」には「こんな感じ、そんな感じ」という意味があり、それが転じて「どうにかこうにか」になっています。 

また、「tant bien que mal」の「bien」は「よく」、「mal」は「悪く」で、「できる限りよく」「何とかして」という意味があり、それが転じて「どうにかこうにか」になってはいるのですが、その裏には苦労しながらも、なんとか成し遂げようという意志や努力が感じられるのです。 

使い分けは? 

実際にこの2つを使用する場面としては、例えば久しぶりに会った人に「元気?調子はどう?」と聞かれた時の返事として使います。 

この時の「Comme ci et comme ça.」は、「まあまあだね」、「Tant bien que mal.」は「何とかやってるよ」程度の意味になるのです。 

「comme ci et comme ça」だと単に否定も肯定もしない状態ですが、「tant bien que mal」には頑張ってはいるものの、必ずしも結果には結びついていない状態を表すからです。 

「調子はどう?」と聞かれて、常に元気いっぱいの状態ならいいのですが、そうではない場合も、もちろんありますよね? 

そういう時には、「Comme ci et comme ça.(まあまあだね)」や「Tant bien que mal.(何とかやってるよ)」と言ってみませんか? 

この記事を音声で聞くなら

シリーズ【フランス語版 星の王子さまのフレーズ】は、ポッドキャストでも配信しています。 

下のリンクのクリックでこの記事に該当するエピソードに飛びますので、発音の確認などにお使いくださいね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました